©2008-2018

Les nouveaux souvenirs / The New Memories (2014-2016)



- Alors, comment tu vas?
- Je vais mieux. Même le nouveau centre-ville je commence à l’aimer.
- Ah oui, comment ça?
- Ben, j’y vais avec des amis. On se tient un peu là, on rit. On se fait de nouveaux souvenirs.

- So. How are things?
- I am doing better. Even the new downtown strip I am beginning to appreciate.
- Oh, how come?
- Well, I go there with friends. We hang out a bit, we laugh. We are building new memories.?




Les jours suivants. Ans 2 et 3 à Mégantic. (vidéo)

The Following Days. Years 2 and 3 in Mégantic. (video)




Plage de Woburn.

Woburn Beach.




Jo au Lac aux araignées. « C’est à l’aube que tu dois rencontrer le lac ».

Jo at Spider Lake. "It’s at dawn that you must meet the lake" .

Le journal de Rita

- Ça c’est l’hôtel où mes parents se tenaient quand ils étaient jeunes. Tu sais, ils ont détruit beaucoup plus que des édifices. Ils ont détruit les souvenirs de nos ancêtres, toute trace physique qui s’y rattachait.
- J’aurais voulu avoir vu le Mégantic d’avant.
- Attends, faut que je te montre les journaux personnels de ma mère. C’est plein de découpures de journaux et tu y verras la ville d’avant.
- C’est quoi cette page sans écriture?
- Ma mère décorait en avance les pages de ses cahiers, avec des symboles et des dessins, puis écrivait dans les espaces vacants au fil des jours. Ça c’est le dernier cahier qu’elle avait préparé l’année qu’elle est décédée du cancer.

Rita’s Diary

- This hotel is where my parents hung out when they were young. They have destroyed much more than buildings you know. They have destroyed the memories of our ancestors, and any physical reference to it.
- I wish I had seen the former Mégantic.
- Hold on, I’ll show you the diaries of my mother, it’s full of old newspapers clippings and you’ll see the old town in them.
- What’s this one with no writing?
- My mother would paste in advance decorations and icons throughout the pages, and then write in the empty spaces
as days went by. This is her last notebook she had prepared the year she passed away from cancer.




« Merci pour ton livre. Je vais le garder mais je ne vais pas le déballer, pas besoin. Je sais exactement ce qu’il y a dedans. »

"Thanks for the book. I’ll keep it but I will not unwrap it. No need to. I know exactly what’s in it."